close

日語裡「場の空気を読む」的意思,可以用中文裡的「察言觀色」來解釋,但超愛省略的日本人常常會將「場の」省略,直說「空気を読む」,反正省略仍然可以正確表示;但若是不懂得察言觀色,講不該講的話,做不該做的事,那就是貨真價實的「空気読めない」(Kuuki Yomenai)。

不過不管是「空気を読む」,還是「空気を読めない」對日本人而言,書寫還可以接受,口語就覺得太又長太直接,所以超有創意的日本人,乾脆直接將「空気を読めない」的羅馬音標Kuuki &Yomenai的K和Y,變成「KY」來取代整句話,讓語言變得更簡略,還可以加上一點隱語成份,真的很像日本人的作風,罵人還是期望人家沒辦法一下次聽懂。


講到這裡,應該知道「KY」的意思了吧!下次聽到有日本朋友這樣說,就表示人家覺得你搞不清楚狀況,不會察言觀色,甚至到了白目的地步...要記起來喔!這可是日本通用的流行語之一。


arrow
arrow
    全站熱搜

    kasumi01 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()