close

日文裡罵人的單字真的不多,最常被大家都知道的,大概就是「ばか(馬鹿)”了,或者是更粗一點「ばかやろう(馬鹿野郎)」,野郎的本意是村夫野夫,用來比喻沒有教養的粗俗之人。其實我相信這個詞應該不太需要解釋,台灣人應該沒有人不知道這就是「笨蛋」的意思。

曾經不知道在哪裡看過一篇文章,說日本人罵人的邏輯就是貶損對方的才能,貶損對方的修養,想想日語裡粗話,似乎都是如此,這樣看來,日本人似乎格外重視自己被他人肯定自己的才能和修養。

但大家就漢字的中文字義來看,完全無法理解「馬鹿」為什麼會被解釋為笨蛋野蠻的意思呢?在網路上搜尋的結果,最多的解釋有二:

其一說法是說來自梵文的moha的譯音,原是佛家語愚痴之意,原來僅在僧侶之間傳用的。

另一個來源說法,據說使源自史記裡秦始皇本紀中「指鹿為馬」的典故。秦朝大臣趙高矯始皇遺詔,冤殺太子扶蘇,立愚昧的胡亥為帝。趙高又意圖謀反,為試群臣願否支持,故意牽了一頭鹿獻給胡亥,說:「這是馬。」胡亥認為這是鹿,萬分迷惑,只好向身邊大臣詢問這個動物是否真的是馬;有的大臣說是馬,有的大臣說是鹿。後說是鹿的人皆為趙高所處決,而趙高也証實這胡亥官家昏庸癡蠢,終於也把胡亥謀殺了。馬與鹿截然不同,卻愚昧到無法辨認,故以「馬鹿」來罵人是笨蛋。

除了大家所熟知的ばか,還有「あほう(阿呆/阿房)」,也是愚昧笨蛋的意思。「阿呆」的來源也是綜說紛紜,其中有一說是因為秦始皇修建「阿房宮」是愚蠢的行為,因此借用了「阿房」二字。語言就是這樣,經過時代變遷之後,很多來源根本不可考;當我們要形容某些人特別的挑惕難搞時,會說他很「機車」,這應該是近一二十年才出現的吧!?有誰可以告訴我,這又是怎麼來的呢?(想想在台灣學中文的外國人一定很難理解...)

日文裡罵人的用法還真的非常的少,「馬鹿」的使用情形算是相當普遍的,但據說使用的方式也會有關東關西的地域的差異。在關東地區用在揶揄取笑程度的情形較多,但在關西地區則是真有罵人的意思,這樣看來再用這些不雅的用語,還得注意對方來自哪裡呢!不過,話說回來,這類粗俗字眼,女孩子一般是建議少用為妙。

arrow
arrow
    全站熱搜

    kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()