話說民以食為天,所以通常我們一開始學外語就會學到吃和喝的動詞,日語當然也不例外。談到日語的吃吃喝喝,最簡單的動詞就是「食ぺる」和「飲む」,一般時候這兩者的用法是這樣歸類的,食ぺる是用在要咀嚼的固體食物(噛んで飲み込むこと),若是液體食物,就用飲む( 噛まずに飲み込むこと),不過這樣的歸類只能用在大部分的食物飲料,但很多時候這樣的歸類法,又會用錯喔。


偏離一般直覺性用法的最常被舉的例子就是「薬を飲む」,這是因為古時候,藥都是天然藥材熬煮後的液體,所以用喝的(飲む),所以即使現在很多藥都是錠劑的固體,也還必須用「薬を飲む」,另一個例子是類似「味噌汁」「粥」這類的食物,因為將這些類液體食物卻又是用吃的「食ぺる」,這又是因為這類食物被歸類於像主菜跟副菜一樣,營養補給的功能,和茶和酒不一樣,所以用「食ぺる」,不過現在很多人也會用「飲む」,語言嘛!就是約定成俗積非成是,所以現在用飲む好像也不能說錯呢!


最後,這是最近不小心看到的,另一個飲む的用法,那就是照胃鏡的時候,胃鏡叫做「胃(い)カメラ」,口語說照胃鏡時,是用「胃カメラを飲む」,也可以說胃カメラ検査をする,這也是「飲む」很特別的一個用法,雖然照胃鏡很恐怖,但這樣的用法倒是很有趣!!


和吃吃喝喝有關的文章:


難以下嚥的飯...


吃到飽 vs 回本

arrow
arrow
    全站熱搜

    kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()