這一星期以來,每次上日文課都有媽媽級的同學,拿著自己包的粽子請老師吃;昨天下課的時候,老師還拿著新一批的愛心粽子,跟我說他胃不好,中午已經吃兩顆了,問我要不要...我還是請他不要辜負同學的愛心,提議他明天再吃...不過,我心裡默默想著,明天應該還有....而且這些粽子都有個共同特點,就是とても 大きいですね~


這件事讓我想起自己學生時期的事情,某一年因為實驗做不完,沒辦法回家,於是我跟同學說:「我看我今年是吃不到粽子了」,等到假期結束,我收到了三四十顆粽子...以後就學乖了,不要隨便說這類的話,中國人是很有人情味的。


話說這可是我開始學日文之後,遇到的第一個端午(たんご)の節句(せっく)呢!應該來學一些相關事物...


在日本端午節會吃一種叫做柏餅(かしわもち)的和菓子(わがし),這可不是用柏樹的葉子包的喔~是用一種叫做カシワ的葉子來包,正確的用法應該是「槲」這個字,據說這是因為在日本四國等地區,這類的植物很多,所以用這植物的葉子取代粽葉。


而我們吃的粽子日文叫做ちまき,據說在平安時期傳入日本的,在古時候是茅(ちがや)的葉子包裹做成的,所以日本人叫它茅巻き(ちがやまき),之後就演變為ちまき。


後面附上一段節錄日文對粽子的簡短的解釋:



ちまき(粽)は、もち米うるち米米粉などでつくった、もしくはもち米を、三角形(または円錐形)に作り、ササなどの葉で巻き、イグサなどで縛った食品。葉ごと蒸したりゆでて加熱し、葉をむいて食べる。もともと中国で作られた料理で、日本へは平安時代ごろに伝わった。


參考資料:


ちまき- Wikipedia


ちまき - 語源由来辞典

arrow
arrow
    全站熱搜

    kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()