close

常常用到這三個動詞,但每次都要想一下,也不確定自己用得對不對...這表示自己不夠清楚,才會這樣出る,出す,還有出かける總是傻傻分不清,這怎麼可以呢!總是得把它搞清楚的。


查過字典,再研究一下,先簡單整理如下:


でる【出る】表達某人或某物由自身所在的場所移動到外面。例如:私は部屋を出る/校門をでる/社会へでる。
除此之外,引用出處,自然界的生長,或是原本不見得東西又出現了,原本該出現的卻沒來都可以用出る表示。例如:論語からでた言葉;月がでる&穂がでる;盗まれた自転車がでてきた;悪天候のため、連絡船がでない。


だ・す【出す】類似他動詞的用法,表某人有意志的的讓某物從自己的勢力範圍向外部轉移。例如:私は財布を出す/ごみを出す/手を出す/胸を出す/舌を出す。
若是想要表達類似中文「展現」及「拿出」的意思時,用出す。例如:実力をだす;大声をだす;喜びを顔にだす。


至於で‐か・ける【出掛ける】跟出る的分別,簡單的說,出かける是强調有目的性的外出,出る是單純的指外出。


短短的一篇,光是查字典,嘗試理解字典的說明及解釋,嘗試理解中間的差異極用法,就花了我粉多時間,希望是對的,假若有日文專家經過,看到有任何錯誤,還請不吝賜教,謝謝!


等過一陣子,會再回來看看,希望那時候可以補充更多,再加上一些複合動詞的用法。

arrow
arrow
    全站熱搜

    kasumi01 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()