雖說每個語言都會有來自其他語言的詞彙,但日文的外來語也氾濫的太誇張了吧!據說日文裡外來語大概佔10%左右(真的嘛?我還真懷疑...感覺不只...),若以正面思考,可以將其視為對於其他風俗文化語言的包容力,但對於我們這種外國人來說,還真得是造成頗大的困擾...哎呀!雖說整個日文就是非常的ややこしい,又複雜又麻煩~不過,日文裡的外來語難記又拗口,我不得不誠實的說,這部分大概是我最排斥討厭的部份了!


不過,這麼特殊的狀況,卻讓我好奇想了解這是來自怎樣的歷史背景,花了時間小小研究了一下,資料來自網路,一些相關書籍,還有老師,稍稍整理一下,就拿出來跟大家分享,對於其正確性,我也沒能力保證,大家就當做看故事書一樣,隨便看看吧!


據說日本的外來語,可以追溯到日本的室町幕府,大約西元1542年,葡萄牙人首先到達日本並建立通商關係的,十六至十七世紀,葡萄牙人大力在日本傳教,因此這部份傳入的詞彙多與通商相關的日常用品及宗教方面。


繼葡萄牙人之後,緊接著西班牙人也進入日本,來自西班牙語的日語有タンゴ探戈,ルンバ倫巴,フラメンコ佛朗明哥等。

之後因為江戶時期,日本實行鎖國政策,這時候當時的幕府只允許荷蘭人通過長期港與日本通商,此時日本也透過蘭學(らんがく)學習西方先進科技知識,因此也吸收許多許多科技方面的詞彙。來自於荷蘭的外來語很多喔~我們耳熟能詳的コーヒー(咖啡),ホース(水管),ガラス(玻璃)都是。

江戶時代末期,以直到明治時代,才開始有英語,德語,法語,義大利語,俄語等外來語的傳入。第二次世界大戰結束,因為美國曾經在日本駐軍,因此來自英語的外來詞彙激增。


之後也因為英語是國際語言,目前日語的外來語大多來自英語,而與現在文明事物及專業術語的外來語,更是以英語居多。而來自法語的外來語,很多是藝術,食品,服飾方面的術語,例如:メニュー(菜單),ピーマン (青椒),レストラン (餐館) ,ズボン (褲子)   ;德語則多為醫學及哲學之專業術語,類似アスピリン(阿斯匹林),ヒステリー(歇斯底里)等;來自義大利則多見音樂方面的用語,例如:オペラ (歌劇) ,ソロ(獨自表演) 等。

外來語一般通常使用片假名書寫,但是較早期傳入日本的某些外來語,因為已經和語化,所以也常看到用平假名書寫,甚至漢字,例如:たばこ【煙草】


最後,也來聊聊我們中文吧!雖說日本的外來語裡,並不含古時來自中國的語言文字,因為時代久遠,且早已與自身文化語言融合一態,但是近代才由中國傳入的詞彙,仍然會以片假名書寫,例如聽起來像完蛋的ワンタン【饂飩/雲呑】,以及日本名譽國際的料理ラーメン(拉麵),這時候不得不說說,我發現好像談及這部份的詞彙,大部分都是吃的喝的...可見中國人的料理果真是受到大家肯定的。


對於這些詞彙有興趣的可看看:


日語外來語- 維基百科,自由的百科全書

arrow
arrow
    全站熱搜

    kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()