目前日期文章:201008 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

文章引用自:笑遊電子報

我曾向一位從事哲學研究的老教授提了個很俗氣的問題:「何為幸福之道?」


老教授沒回答我,卻遞給我這句話:「每個人的生命過程中,都將遇到三種人。一種是無怨無悔不求回報地關心你,愛護你,幫助你的人;一種是傷害你,欺騙你,利用你的人;一種是既不曾傷害你,欺騙你,但也不曾給予你關懷和無私幫助的人。」


kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

偶而在一本書裡,看到一篇短文,覺得不錯,文章很短,意義卻很深長;特地抄起來跟大家分享,中文翻譯在後面,雖然覺得翻得不是很好曾經掙扎要不要把翻譯放在後面,但又想,初學者犯錯很正常,做得不好也合理,不應該有這樣的負擔,所以就只好請大家多包涵了。不過若有更好的選擇可供參考,我會開心的接受指教的....

自分を受け入れる

気が強いところも自分

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天跟一個小妹妹聊天,提及她的父母都只有國中畢業,因為學歷不高,在職場上屢受限制及不平待遇,因為自己有這樣的遭遇,所以傾全部心力,盡一切可能要給小孩受最好的教育,把全部的希望放在小孩子身上。


在整個談話期間,對於父母對子女的期待及付出,個人不覺得需要多加以討論,倒是比較關心既然爸媽都覺得學歷不高是個遺憾,為什麼沒想過努力去彌補,為自己做些什麼呢?妹妹說,也曾經對父母提出這樣的建議,但是爸媽都覺得已經過了那個時間了。


「因為已經錯過了學習的時間...」這並不是第一次聽到,若我們僅僅將學習只是當做取得學歷的過程,而學歷只是增加自己表面競爭力的工具及手段,那當錯過了取得學歷的時間,這時候很多人都會認為學歷對自我本身的工作加分程度有限,學習與學歷的必要性已經不存在了,所以錯過了也只能錯過了。

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吃飯的時候看到新聞播報,就是這則:


路平體驗… 馬路打保齡球| 大台北| 地方新聞| 聯合新聞網


老爺看著之後,說:「哼!這若在竹北,大概只能打『柏青哥』吧~」

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學生時期,我們聚餐最常考慮的都是吃到飽的店,因為同學大部分都是男生,又是正值食量驚人的年f紀,沒去吃到飽的店,就常有超出預算的可能,所以那時候可是從新竹吃到台北,各式各樣吃到飽的店都去光臨過呢!


這種吃到飽的方式,英文叫做「All You Can Eat」,法文叫做「buffet」,日文裡就是「放題」啦!食べ放題(たべほうだい)就是隨你吃,飲み放題(のみほうだい)就是飲料隨你喝,焼肉放題(やきにくほうだい)就是各式各樣的燒肉讓你吃到大大滿足...。


一般時候,大家到了吃到飽的店裡,通常都會本著吃回本(元を取る)的想法,拼命吃,但是因為已經過了那個代謝很快的年紀,吃不多也不該吃太多,加上多樣選擇對我們的吸引力不太大,因此一樣的價格,其他更多的選擇對我們更好,慢慢的也就越來越少去這類的店了。

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很美的故事...,情人節快到了,跟大家分享這愛的故事。


引用自:笑遊電子報


兩個人每天面對面上班。她有時候會看著他走神兒。他有張好看而略微頹廢的臉,看得多了,他會注意到她,便總是衝著她笑。她低下頭,臉突然就紅了。

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天聽老師說,日本沒有身分證,一般都是用「国民健康保険証(こくみんけんこうほけんしょう)」、「運転免許証(うんてんめんきょ)」、「護照(パスポート)」等作為身份証明資料,據說我們日文老師甚至曾經用類似百視達卡(借DVD用的會員卡)來證明自己的身分,真是一個不可思議的事呀!


因為我之前不知道這件事,真覺得很新鮮,所以想寫一篇文章,後來發現已經有現成的報導,所以直接引用:



kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近新聞又開始針對學測榜單上,統計所謂的菜市場名,說實在的,我們的新聞媒體不知道是發生什麼事了,這類不知道有什麼價值的新聞也可以一報再報,連報好幾天...,不過先不管新聞,今天想來談一下可以說是我們收到的第一份禮物:名字。

最近有個朋友喜獲千金,這位先生只要談到女兒,愛憐之溢於言表,喜形於色,小寶貝的一舉一動都牽動爸爸的心。今天跟他談到他怎麼取寶貝女兒的名字;這位先生為了寶貝女兒,把建廠的工作也暫時擺一邊,開始研究起姓名學,花了很多時間,以筆劃、生肖、部首、五格各個角度去思量,總算找到幾個滿意的名字,之後再去google及yahoo幾個搜尋網站,一一確認過,有沒有太多同名同姓,才做最後確定,真的是頗費心思。


(ps:當事人對於我說他「把建廠的工作暫時擺一邊」覺得冤枉,特別解事他都是在下班之後想的,所以我在這裡特別註明,這完全是我個人的看法,人家可能還是很認真....呵呵!)


kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

農曆七月就要到了,每年這時候電影台總是會應景放一堆恐怖片,偏偏我最討厭看恐怖片,看了令人毛骨悚然的恐怖片,我總是整個背脊發涼,起雞皮疙瘩...

之前講過起雞皮疙瘩,就是「鳥肌が立つ」,那毛骨悚然的日文可以怎麼說呢?其實跟中文的用法非常接近,身(み)の毛(け)がよだ・つ(直譯的意思就是身上的毛都豎起來了),若是背脊發涼的話,就說背筋(せすじ)が寒くな・る,幾乎都跟中文一樣的說法,很好記吧!



kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看到一則新聞,養兒防老在大陸變成養老防兒‎ ,我相信這應該不僅限於大陸,台灣情況應該也有,因為在我周遭,就不斷上演類似戲碼:

幾年前,我爸媽跑去保險,要我幫忙付保險費,後來我才知道,原來是我哥哥抱怨,父母就算離世都無法留下什麼之類的,這樣的抱怨讓媽媽感到難過,所以跑去保險...,但因為保費很高,負擔頗重,只好找我商量。對於這種事,我很無奈但也沒辦法,小孩被寵壞絕非一天兩天的事。

我以前有一位同事曾經跟我抱怨過,他們想要買房子,公婆父母「居然」都跟她說,無法金援,因此這位同事覺得長輩很過分...。當時聽到我真的頗不以為然,發現有這樣的觀念想法還真的很多。

之後又陸陸續續聽過類似的故事和想法。上個月,我有一個朋友的姊姊,想要購屋卻沒有頭期款,居然想要求老媽媽將她的養老本拿出來...因為朋友堅決反對,朋友姊姊一直努力想要說服媽媽和妹妹,姊姊覺得自己想要買房子,父母幫忙本是理所當然。這類論調應該是第N次聽到,所以我也見怪不怪了,只是建議她,要媽媽把自己的錢看好吧!

我自己一向是主張自己努力自己負責的,也對自己的半工半讀完成學業感到自豪,但若是爸媽真是行有餘力,可以讓自己的人生比較輕鬆,倒也不是壞事,不需要刻意拒絕,但是大前提必須父母是「行有餘力」。

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語裡「場の空気を読む」的意思,可以用中文裡的「察言觀色」來解釋,但超愛省略的日本人常常會將「場の」省略,直說「空気を読む」,反正省略仍然可以正確表示;但若是不懂得察言觀色,講不該講的話,做不該做的事,那就是貨真價實的「空気読めない」(Kuuki Yomenai)。

不過不管是「空気を読む」,還是「空気を読めない」對日本人而言,書寫還可以接受,口語就覺得太又長太直接,所以超有創意的日本人,乾脆直接將「空気を読めない」的羅馬音標Kuuki &Yomenai的K和Y,變成「KY」來取代整句話,讓語言變得更簡略,還可以加上一點隱語成份,真的很像日本人的作風,罵人還是期望人家沒辦法一下次聽懂。


講到這裡,應該知道「KY」的意思了吧!下次聽到有日本朋友這樣說,就表示人家覺得你搞不清楚狀況,不會察言觀色,甚至到了白目的地步...要記起來喔!這可是日本通用的流行語之一。


kasumi01 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天看到一個日語名詞「鳥肌(とりはだ)」的解釋,看了之後,我笑了...不同的語言之間,我們總是會找到那個共通處。

說了那麼多,那「鳥肌」到底是什麼呢??

日語裡「」,通常是指雞的意思,「肌」就是皮膚的意思,雞+皮...可以連想到了吧!?沒錯!正解就是"雞皮疙瘩"是耶...是不是很有趣呀!!

最後,附上維基上鳥肌的說明,還有照片喔!


kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

再過沒幾天就要進入農曆七月了,像我這種怖がり的膽小鬼,最怕聽到鬼故事,即使老爺超愛看恐怖片,我也沒辦法陪他...因此我還真的很不喜歡七月呢!

但是就在這種恐怖的時間點,我有個朋友告訴我,她最近常常遇到鬼壓床的狀況,每次都差不多是凌晨一兩點,兩週內已經遇到三次了,真是很恐怖的經驗...

在驚嚇的同時,順便了解一下日文裡鬼壓床的說法:

金縛り(かなしばり)は主に就寝中、意識がはっきりしていながら体を動かすことができない症状を指す。(這段說明節錄自維基百科)


kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天有一則值得開心的新聞,就是我國曾雅妮在英國高爾夫球公開賽奪得冠軍,想進一步了解的人可見:英國高球公開賽曾雅妮奪冠。


她在奪冠之後,開心的抱著桿弟喜極而泣,某位新聞主播在播報這則新聞時,提及:「曾雅妮抱著桿弟崩潰大哭...」

老爺看著新聞,邊看邊搖頭,說我們的新聞主播越來越糟糕,常常咬字不清不說,吃螺絲,自己發明一些新名詞,現在連這麼簡單的用字遣詞都會錯,開心的事怎麼會崩潰大哭呢!?真的是很不專業。

說實話,我真的很認同我家老爺的觀點,我們兩個的中文能力已經是普通而已,還總是邊看電視邊搖頭,一邊替家裡有下一代的感到憂心,這對教育真是很不利呀!一邊又慶幸自己沒這煩惱。

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖說每個語言都會有來自其他語言的詞彙,但日文的外來語也氾濫的太誇張了吧!據說日文裡外來語大概佔10%左右(真的嘛?我還真懷疑...感覺不只...),若以正面思考,可以將其視為對於其他風俗文化語言的包容力,但對於我們這種外國人來說,還真得是造成頗大的困擾...哎呀!雖說整個日文就是非常的ややこしい,又複雜又麻煩~不過,日文裡的外來語難記又拗口,我不得不誠實的說,這部分大概是我最排斥討厭的部份了!


不過,這麼特殊的狀況,卻讓我好奇想了解這是來自怎樣的歷史背景,花了時間小小研究了一下,資料來自網路,一些相關書籍,還有老師,稍稍整理一下,就拿出來跟大家分享,對於其正確性,我也沒能力保證,大家就當做看故事書一樣,隨便看看吧!


據說日本的外來語,可以追溯到日本的室町幕府,大約西元1542年,葡萄牙人首先到達日本並建立通商關係的,十六至十七世紀,葡萄牙人大力在日本傳教,因此這部份傳入的詞彙多與通商相關的日常用品及宗教方面。

kasumi01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()